domingo, 13 de abril de 2025

AQU脥 TERMINAN LAS VANIDADES DEL MUNDO, ELEG脥A.

 


Nadie tuvo compasi贸n de sus almas, y, sin embargo, el viejo record贸 los d铆as de invierno. Cuando cesaba la tormenta, las campanas repicaban, llamaban a los fieles, y el viento no soplaba. Y as铆, el recuerdo de los difuntos era b谩lsamo para los vivos, y consuelo para los que ya se hab铆an ido.
«¿Qui茅n no se ha afligido en la desesperanza y en la p茅rdida, en la ruina y en la pobreza? —pens贸 el viejo».
Ni mansedumbre, ni caridad, ni abnegaci贸n prometieron las voces; las tinieblas a煤n amparaban. Resignados, los creyentes iban en procesi贸n; historias en la tienda de la esquina. No incurrir茅 en contarlas, salvo esta.
—Intercede por m铆, oh, muerte —rog贸 una mujer en su celda.
«¡¿Y c贸mo no rogar por el descanso eterno?! ¿¡Y c贸mo no rogar por el amor perdido!?»
La mujer hab铆a fulminado a su esposo (cercenado el cuerpo, yaci贸 a los pies de los hijos); pero hoy, en la horca, el viejo contempla el final siniestro.
Una mujer (una asesina),
un viejo (un testigo).
La lluvia ha comenzado a caer.

@dargorbattosai


Here end the vanities of the world

No one had compassion for their souls, and yet, the old man remembered the winter days.
When the storm ceased, the bells rang out, calling the faithful, and the wind no longer blew.
And so, the memory of the departed was a balm for the living, and a comfort for those who had already gone.
“Who has not grieved in despair and in loss, in ruin and in poverty?” thought the old man.
Neither meekness, nor charity, nor selflessness were promised by the voices; the darkness still sheltered them.
Resigned, the believers walked in procession; stories at the corner shop. I shall not recount them—except for this one.
“Intercede for me, oh death,” begged a woman in her cell.
“And how could one not plead for eternal rest?! And how could one not plead for lost love?!”
The woman had struck down her husband (severed, his body lay at the feet of their children);
but now, at the gallows, the old man witnesses the grim end.
A woman (a murderess),
an old man (a witness).
The rain has begun to fall.


Ici s’ach猫vent les vanit茅s du monde

Personne n’eut de compassion pour leurs 芒mes, et pourtant, le vieil homme se souvenait des jours d’hiver.
Quand la temp锚te cessait, les cloches sonnaient, appelant les fid猫les, et le vent ne soufflait plus.
Ainsi, le souvenir des d茅funts 茅tait un baume pour les vivants, et un r茅confort pour ceux qui 茅taient d茅j脿 partis.
«Qui ne s’est pas afflig茅 dans le d茅sespoir et la perte, dans la ruine et la pauvret茅 ? » pensa le vieil homme.
Ni douceur, ni charit茅, ni abn茅gation n’茅taient promises par les voix ; les t茅n猫bres offraient encore leur abri.
R茅sign茅s, les croyants marchaient en procession ; des histoires dans la boutique du coin. Je ne les raconterai pas, sauf celle-ci.
—Interc猫de pour moi, 么 mort —supplia une femme dans sa cellule.
«Et comment ne pas prier pour le repos 茅ternel ?! Et comment ne pas prier pour l’amour perdu ?!»
La femme avait foudroy茅 son mari (d茅coup茅, son corps gisait aux pieds des enfants);
mais aujourd’hui, 脿 la potence, le vieil homme contemple la fin sinistre.
Une femme (une meurtri猫re),
un vieil homme (un t茅moin).
La pluie commence 脿 tomber.

AQU脥 TERMINAN LAS VANIDADES DEL MUNDO, ELEG脥A.

  Nadie tuvo compasi贸n de sus almas, y, sin embargo, el viejo record贸 los d铆as de invierno. Cuando cesaba la tormenta, las campanas repicaba...