https://www.youtube.com/watch?v=lM36Wr-4zfM
... Y supe que, mi nombre, mi historia y mis fantasmas quedarían ligados a Tibéria por siempre.
Ustedes, a quienes les confié mis secretos, les digo: ¡ya ha llegado el momento! Vivan la vida, sean felices y amen a sus seres queridos, a sus seres queridos. Y ahora, a medianoche, resuenan las voces e intento deslindar lo que es el olvido. Nada dura eternamente; ni siquiera el Amor. Me pregunto si llorarán mi partida. No lo sé. Doy los últimos cinco pasos al altar de la capilla…
—Haré una oración por tu descanso eterno —entonces se voltea.
«¿Una oración? No, eso no servirá.», quiero decir; sin embargo… «¿Quién soy yo para juzgar a la Muerte?»
…And I knew that my name, my story, and my ghosts would be bound to Tibéria forever.
You, to whom I entrusted my secrets, I say: the time has come! Live your lives, be happy, and love your loved ones, your loved ones. And now, at midnight, the voices resound and I try to discern what belongs to oblivion. Nothing lasts forever; not even Love. I wonder if they will weep at my departure. I do not know. I take the final five steps toward the chapel altar…
— I will say a prayer for your eternal rest — then he turns around.
“A prayer? No, that will not suffice,” I want to say; however… “Who am I to judge Death?”
…Et je sus que mon nom, mon histoire et mes fantômes resteraient liés à Tibéria pour toujours.
Vous, à qui j’ai confié mes secrets, je vous le dis : le moment est arrivé ! Vivez la vie, soyez heureux et aimez vos proches, vos proches. Et maintenant, à minuit, les voix résonnent et j’essaie de discerner ce qui appartient à l’oubli. Rien ne dure éternellement ; pas même l’Amour. Je me demande s’ils pleureront mon départ. Je ne sais pas. Je fais les cinq derniers pas vers l’autel de la chapelle…
— Je dirai une prière pour ton repos éternel — alors il se retourne.
« Une prière ? Non, cela ne suffira pas », ai-je envie de dire ; cependant… « Qui suis-je pour juger la Mort ? »
…Und ich wusste, dass mein Name, meine Geschichte und meine Geister für immer mit Tibéria verbunden sein würden.
Euch, denen ich meine Geheimnisse anvertraut habe, sage ich: Die Zeit ist gekommen! Lebt das Leben, seid glücklich und liebt eure Liebsten, eure Liebsten. Und nun, um Mitternacht, hallen die Stimmen wider und ich versuche zu unterscheiden, was dem Vergessen gehört. Nichts dauert ewig; nicht einmal die Liebe. Ich frage mich, ob sie meinen Abschied beweinen werden. Ich weiß es nicht. Ich gehe die letzten fünf Schritte zum Altar der Kapelle…
— Ich werde ein Gebet für deine ewige Ruhe sprechen — dann dreht er sich um.
„Ein Gebet? Nein, das wird nicht genügen“, möchte ich sagen; doch… „Wer bin ich, über den Tod zu urteilen?“
…И я понял(а), что моё имя, моя история и мои призраки навсегда будут связаны с Тиберией.
Вам, кому я доверил(а) свои тайны, говорю: время пришло! Живите, будьте счастливы и любите своих близких, своих близких. И теперь, в полночь, раздаются голоса, и я пытаюсь отделить то, что есть забвение. Ничто не длится вечно; даже Любовь. Я спрашиваю себя, будут ли они оплакивать мой уход. Я не знаю. Я делаю последние пять шагов к алтарю часовни…
— Я прочитаю молитву за твой вечный покой, — и он оборачивается.
«Молитву? Нет, это не поможет», — хочу сказать я; однако… «Кто я, чтобы судить Смерть?»
…そして私は、自分の名前も、物語も、そして亡霊も、永遠にティベリアと結びつくのだと悟った。
私が秘密を託したあなたたちに告げる――時は来た!人生を生き、幸せになり、愛する人たちを、愛する人たちを愛しなさい。今、真夜中に声が響き渡り、私はそれが忘却なのかを見極めようとする。永遠に続くものはない。愛でさえも。彼らは私の旅立ちに涙するだろうか。わからない。私は礼拝堂の祭壇へ最後の五歩を進む…。
— あなたの永遠の安らぎのために祈ろう —— そう言って彼は振り向く。
「祈り? いや、それでは足りない」と言いたい。しかし……「死を裁く資格が私にあるのだろうか?」
……我知道,我的名字、我的故事以及我的幽灵将永远与提贝里亚相连。
你们——我曾将秘密托付给你们的人——我说:时刻已经到来!去生活,去幸福,去爱你们所爱的人,你们所爱的人。如今,在午夜,声音回荡,我试图分辨何为遗忘。没有什么是永恒的;甚至连爱也不是。我想知道他们是否会为我的离去而哭泣。我不知道。我走向小教堂祭坛的最后五步……
——我会为你的永恒安息祈祷——然后他转过身。
“祈祷?不,那不会有用。”我想说;然而……“我又是谁,竟敢评判死亡?”
…그리고 나는 나의 이름과 나의 이야기, 그리고 나의 유령들이 영원히 티베리아와 묶이게 되리라는 것을 알았다.
내가 비밀을 맡긴 여러분에게 말한다. 때가 왔다! 삶을 살고, 행복해지고, 사랑하는 이들을, 사랑하는 이들을 사랑하라. 그리고 이제 자정에 목소리들이 울려 퍼지고, 나는 그것이 망각인지 가려내려 한다. 영원한 것은 없다. 사랑조차도. 그들이 나의 떠남에 울게 될까. 나는 알지 못한다. 나는 예배당 제단으로 마지막 다섯 걸음을 내딛는다…
— 너의 영원한 안식을 위해 기도하겠다 — 그러고는 그가 돌아선다.
“기도라고? 아니, 그것으로는 충분하지 않아.”라고 말하고 싶다. 그러나… “죽음을 판단할 내가 누구인가?”
…और मुझे ज्ञात हुआ कि मेरा नाम, मेरी कहानी और मेरे भूत सदा के लिए तिबेरिया से जुड़े रहेंगे।
तुम्हें, जिन्हें मैंने अपने रहस्य सौंपे, मैं कहता/कहती हूँ: समय आ गया है! जीवन जियो, खुश रहो और अपने प्रियजनों से प्रेम करो, अपने प्रियजनों से। और अब, आधी रात में, आवाज़ें गूंजती हैं और मैं यह अलग करने की कोशिश करता/करती हूँ कि क्या विस्मृति है। कुछ भी सदा नहीं रहता; प्रेम भी नहीं। मैं सोचता/सोचती हूँ कि क्या वे मेरे प्रस्थान पर रोएँगे। मुझे नहीं पता। मैं प्रार्थनालय की वेदी की ओर अंतिम पाँच कदम बढ़ाता/बढ़ाती हूँ…
— मैं तुम्हारी शाश्वत शांति के लिए प्रार्थना करूँगा/करूँगी — फिर वह मुड़ता है।
“प्रार्थना? नहीं, उससे कुछ नहीं होगा,” मैं कहना चाहता/चाहती हूँ; किंतु… “मैं कौन हूँ जो मृत्यु का न्याय करूँ?”
…E soube que meu nome, minha história e meus fantasmas ficariam ligados a Tibéria para sempre.
A vocês, a quem confiei meus segredos, digo: chegou o momento! Vivam a vida, sejam felizes e amem seus entes queridos, seus entes queridos. E agora, à meia-noite, as vozes ressoam e tento distinguir o que é o esquecimento. Nada dura eternamente; nem mesmo o Amor. Pergunto-me se chorarão minha partida. Não sei. Dou os últimos cinco passos até o altar da capela…
— Farei uma oração pelo teu descanso eterno — então ele se vira.
“Uma oração? Não, isso não bastará”, quero dizer; contudo… “Quem sou eu para julgar a Morte?”
…Og jeg visste at mitt navn, min historie og mine spøkelser for alltid ville være knyttet til Tibéria.
Dere, som jeg betrodde mine hemmeligheter til, sier jeg: tiden er kommet! Lev livet, vær lykkelige og elsk deres kjære, deres kjære. Og nå, ved midnatt, gjenlyder stemmene, og jeg prøver å skille det som er glemsel. Ingenting varer evig; ikke engang Kjærligheten. Jeg lurer på om de vil gråte over min avreise. Jeg vet ikke. Jeg tar de siste fem skrittene mot kapellets alter…
— Jeg vil be en bønn for din evige hvile — så snur han seg.
«En bønn? Nei, det vil ikke være nok», vil jeg si; men… «Hvem er jeg til å dømme Døden?»
…E seppi che il mio nome, la mia storia e i miei fantasmi sarebbero rimasti legati a Tibéria per sempre.
A voi, ai quali ho affidato i miei segreti, dico: è giunto il momento! Vivete la vita, siate felici e amate i vostri cari, i vostri cari. E ora, a mezzanotte, risuonano le voci e cerco di distinguere ciò che è oblio. Nulla dura eternamente; nemmeno l’Amore. Mi chiedo se piangeranno la mia partenza. Non lo so. Compio gli ultimi cinque passi verso l’altare della cappella…
— Farò una preghiera per il tuo riposo eterno — poi si volta.
«Una preghiera? No, non servirà», vorrei dire; tuttavia… «Chi sono io per giudicare la Morte?»
https://www.youtube.com/watch?v=lM36Wr-4zfM



No hay comentarios:
Publicar un comentario