viernes, 20 de febrero de 2026

Elegía, Necrofágia

 


Cunde el infortunio; fecundo el olvido, la mujer gime, trasfigurada en espectro. “¿Espectro o aparición?". Sus senos se mecen al compás de las tinieblas:

«¡Es mi amante! ¡Es ella!».

Un ser de carne y hueso, de sangre y vísceras, enaltezco su cuerpo, inmaculado, raquítico. La Rosa del Dolor erige la cabeza, ahora en el quimérico cielo. Cielos, avernos, limbos, infiernos.

—¡Ven, cariño! ¡Ven a mis brazos! —«Dulce Muerte apiádate de mí—. Y ella, cual luz o sombra en medio del bosque, yerra sin rumbo; los robles toda la nostalgia rebosan. ¡Y cuán bella es la luz, cuán siniestra es la libélula!

Homicida rasguea mi pecho, los dedos dilucidan melodías. Ceden uno tras otro; el letargo consume mi alma solitaria.

* * 


Misfortune spreads; oblivion, fecund. The woman moans, transfigured into a specter.
“Specter or apparition?” Her breasts sway to the rhythm of the darkness:

“It is my lover! It is she!”

A being of flesh and bone, of blood and entrails, I exalt her body, immaculate, emaciated. The Rose of Pain raises its head, now in the chimerical sky. Heavens, abysses, limbos, hells.

—Come, my love! Come into my arms! —“Sweet Death, have mercy on me.” And she, like light or shadow in the midst of the forest, wanders aimlessly; the oaks overflow with nostalgia. And how beautiful the light is, how sinister the dragonfly is!

A murderer strums my chest; fingers unravel melodies. They yield one after another; lethargy consumes my solitary soul.

* * 


Le malheur se répand ; l’oubli, fécond. La femme gémit, transfigurée en spectre.
« Spectre ou apparition ? » Ses seins se balancent au rythme des ténèbres :

« C’est mon amant ! C’est elle ! »

Un être de chair et d’os, de sang et de viscères, j’exalte son corps, immaculé, rachitique. La Rose de la Douleur dresse la tête, désormais dans le ciel chimérique. Cieux, abîmes, limbes, enfers.

— Viens, mon amour ! Viens dans mes bras ! — « Douce Mort, prends pitié de moi. » Et elle, telle lumière ou ombre au milieu de la forêt, erre sans but ; les chênes débordent de nostalgie. Ô combien la lumière est belle, combien la libellule est sinistre !

Un meurtrier gratte ma poitrine ; les doigts élucident des mélodies. Ils cèdent l’un après l’autre ; la léthargie consume mon âme solitaire.

* * 


不運が広がり、忘却は豊穣。女はうめき声をあげ、亡霊へと変貌する。
「亡霊か、それとも幻影か?」その胸は闇の調べに合わせて揺れる。

「それは私の恋人!彼女だ!」

肉と骨、血と内臓を持つ存在。その清らかで痩せ細った身体を私は称える。苦悩の薔薇は、今や幻想の空にその頭をもたげる。天界、奈落、辺獄、地獄。

——来て、愛しい人よ!私の腕の中へ!——「甘美なる死よ、どうか憐れみを。」そして彼女は、森の中の光か影のように、あてもなくさまよう。樫の木々は郷愁に満ちあふれる。ああ、光はなんと美しく、蜻蛉はなんと不吉なのか!

殺人者が我が胸をかき鳴らし、指は旋律を解き明かす。次々と崩れ落ち、倦怠が孤独な魂を蝕む。

* * 


Das Unglück breitet sich aus; fruchtbar das Vergessen. Die Frau stöhnt, in ein Gespenst verwandelt.
„Gespenst oder Erscheinung?“ Ihre Brüste wiegen sich im Takt der Finsternis:

„Es ist mein Geliebter! Sie ist es!“

Ein Wesen aus Fleisch und Knochen, aus Blut und Eingeweiden, ich erhebe ihren Leib, makellos, ausgezehrt. Die Rose des Schmerzes erhebt ihr Haupt nun im chimärischen Himmel. Himmel, Abgründe, Limben, Höllen.

—Komm, mein Lieb! Komm in meine Arme! —„Süßer Tod, erbarme dich meiner.“ Und sie, wie Licht oder Schatten mitten im Wald, irrt ziellos umher; die Eichen quellen über vor Sehnsucht. Wie schön ist das Licht, wie unheilvoll die Libelle!

Ein Mörder zupft an meiner Brust; die Finger enträtseln Melodien. Einer nach dem anderen gibt nach; die Lethargie verzehrt meine einsame Seele.

* * 


Dilaga la sventura; fecondo l’oblio. La donna geme, trasfigurata in spettro.
«Spettro o apparizione?» I suoi seni oscillano al ritmo delle tenebre:

«È il mio amante! È lei!»

Un essere di carne e ossa, di sangue e viscere, esalto il suo corpo, immacolato, rachitico. La Rosa del Dolore erige il capo ora nel cielo chimerico. Cieli, abissi, limbi, inferni.

—Vieni, amore mio! Vieni tra le mie braccia! —«Dolce Morte, abbi pietà di me.» E lei, come luce o ombra nel mezzo del bosco, vaga senza meta; le querce traboccano di nostalgia. Quanto è bella la luce, quanto sinistra è la libellula!

Un omicida pizzica il mio petto; le dita dipanano melodie. Cedono una dopo l’altra; il torpore consuma la mia anima solitaria.

Разрастается несчастье; плодотворно забвение. Женщина стонет, преображённая в призрак.
«Призрак или явление?» Её груди качаются в такт тьме:

«Это мой возлюбленный! Это она!»

Существо из плоти и костей, крови и внутренностей — я превозношу её тело, непорочное, истощённое. Роза Боли возносит главу к химерическому небу. Небеса, бездны, лимбы, преисподние.

— Приди, любовь моя! Приди в мои объятия! — «Сладкая Смерть, сжалься надо мной.» И она, словно свет или тень среди леса, блуждает без пути; дубы переполнены тоской. О, как прекрасен свет, как зловеща стрекоза!

Убийца перебирает мою грудь; пальцы распутывают мелодии. Один за другим они сдаются; летаргия пожирает мою одинокую душу.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Elegía, Necrofágia

  Cunde el infortunio; fecundo el olvido, la mujer gime, trasfigurada en espectro. “¿Espectro o aparición?". Sus senos se mecen al comp...