[Cliiic, cliic… El vinilo girando.]
Hojeé álbumes de fotos: Les pigeons, las palomas cubistas, similares a las de la Plazoleta Múzca, a las del Parque Ventura Ponce (Cercado de Quemuenchanemcha), a las del Bosque de la Confederación; les peintures, las pinturas de las hojas muertas, los artistas al borde del río Lucerna, la Torre d´Or, las luces en los jardines de sueños; lettres d´amour, cartas de amor: la bohemia de la metrópoli: los cantos finalizaban en las catacumbas.
[Cliic, cliiic… El brazo del vinilo se levanta… silencio.]
[Click, cliick… The vinyl spinning.]
I leafed through photo albums: Les pigeons, the cubist pigeons, similar to those in Plazoleta Múzca, to those in Ventura Ponce Park (Cercado de Quemuenchanemcha), to those in the Forest of the Confederation; les peintures, the paintings of dead leaves, the artists on the edge of the Lucerne River, the Tower d’Or, the lights in the gardens of dreams; lettres d’amour, love letters: the bohemia of the metropolis—songs that ended in the catacombs.
[Click, cliiick… The tonearm lifts… silence.]
[Clic, cliic… Le vinyle qui tourne.]
Je feuilletai des albums photo : les pigeons, les pigeons cubistes, semblables à ceux de la Plazoleta Múzca, à ceux du parc Ventura Ponce (Cercado de Quemuenchanemcha), à ceux du Bois de la Confédération ; les peintures, les peintures des feuilles mortes, les artistes au bord de la rivière Lucerne, la Tour d’Or, les lumières dans les jardins des rêves ; lettres d’amour, lettres d’amour : la bohème de la métropole — les chants se terminaient dans les catacombes.
[Clic, cliiic… Le bras du tourne-disque se lève… silence.]
[Klick, kliick… Die Schallplatte dreht sich.]
Ich blätterte durch Fotoalben: les pigeons, die kubistischen Tauben, ähnlich denen der Plazoleta Múzca, denen des Ventura-Ponce-Parks (Cercado de Quemuenchanemcha), denen des Konföderationswaldes; les peintures, die Gemälde der toten Blätter, die Künstler am Ufer des Lucerna-Flusses, der Goldene Turm, die Lichter in den Gärten der Träume; lettres d’amour, Liebesbriefe: die Bohème der Metropole — die Gesänge endeten in den Katakomben.
[Klick, cliiick… Der Tonarm hebt sich… Stille.]
[Clic, cliic… Il vinile che gira.]
Sfogliai album di fotografie: les pigeons, i piccioni cubisti, simili a quelli della Plazoleta Múzca, a quelli del Parco Ventura Ponce (Cercado de Quemuenchanemcha), a quelli del Bosco della Confederazione; les peintures, i dipinti delle foglie morte, gli artisti ai margini del fiume Lucerna, la Torre d’Oro, le luci nei giardini dei sogni; lettres d’amour, lettere d’amore: la bohème della metropoli — i canti finivano nelle catacombe.
[Clic, cliiic… Il braccio del giradischi si solleva… silenzio.]
[カチッ、カチッ…… レコードが回っている。]
私は写真アルバムをめくった。Les pigeons、キュビスム風の鳩たち――プラソレータ・ムスカのもの、ベントゥーラ・ポンセ公園(セルカド・デ・ケムエンチャンエムチャ)のもの、連邦の森のものに似ている。Les peintures、枯葉の絵画、ルツェルナ川のほとりの芸術家たち、黄金の塔、夢の庭園の灯り。Lettres d’amour、恋文――大都市のボヘミア。歌声はカタコンブで終わった。
[カチッ、カチッ…… トーンアームが持ち上がる……沈黙。]
[咔嗒,咔嗒…… 黑胶唱片在旋转。]
我翻阅着相册:Les pigeons,立体派的鸽子,像穆斯卡小广场的那些,像文图拉·庞塞公园(Cercado de Quemuenchanemcha)的那些,像联邦森林里的那些;les peintures,枯叶的绘画,卢塞尔纳河畔的艺术家,金色之塔,梦之花园中的灯光;lettres d’amour,情书:大都会的波希米亚——歌声最终消失在地下墓穴中。
[咔嗒,咔嗒…… 唱臂抬起……寂静。]
[Klikk, kliikk… Vinylen snurrer.]
Jeg bladde gjennom fotoalbum: les pigeons, de kubistiske duene, lik dem på Plazoleta Múzca, dem i Ventura Ponce-parken (Cercado de Quemuenchanemcha), dem i Konføderasjonsskogen; les peintures, maleriene av døde blader, kunstnerne ved bredden av Lucerna-elven, Det gylne tårnet, lysene i drømmenes hager; lettres d’amour, kjærlighetsbrev: storbyens bohemia — sangene endte i katakombene.
[Klikk, cliiikk… Pickup-armen løfter seg… stillhet.]

No hay comentarios:
Publicar un comentario