IX. RECORDATIO
Espléndida bóveda celeste; innegable
es evocar la soledad. Así el abuelo habla del pueblo; la abuela, del mute y la chicha,
y mi madre, de su hijo querido. El niño piensa en la familia; piensa en el pasado
y en el amor; piensa en libros y bibliotecas.
Las
tertulias en el Claustro de San Agustín perpetúan un oscuro porvenir. Tunja, la
Ciudad del Olvido, con mansiones coloniales y templos donde yacen fantasmas
y desconsuelos. «Poco se asemeja todo aquello al pueblo, tan bello y precioso, tan
espléndido», cavilo, taciturno.
La noche cae sobre
el barrio de Las Nieves, donde las apariciones entonan cantos en el umbral de la
iglesia. Y de pronto, oculto en ensueños, desando mis pasos y me observo frente
al mausoleo: «Qué lúgubre cementerio, de historias de antaño, amores libertinos».
Ah, nostálgico destino, los ritmos blasfemos se tiñen de carmesí. Son las músicas
que suenan y palpitan; esas melodías que descienden del Cielo, más silenciosas,
más tristes.
Es una tarde de invierno:
las procesiones avanzan por entre aquel laberinto de calles sepulcrales, de tan
noble ciudad de ancianos y mendigos. Hace frío; la lluvia rezuma y arrecia durante
días mientras transcurre el tiempo. El viento amaina y contemplo ahora los espectros
jugar en los árboles; unos ríen, otros aguardan en sosiego.
—Ay, cuán grande es
mi desconsuelo. —«¡Cuán grande es mi pena!»—. Estas imágenes en mi corazón;
estas lágrimas que anegan mis ojos; estos recuerdos me alejan de la
penumbra.
Y cuando ya el alba
expira, el río de luciérnagas trae consigo a la Muerte que llora conmigo.
—Los moribundos, estas
sombras, contemplan el futuro —dice ella.
«Lo contemplan, es
verdad, lo contemplan con una melancólica sonrisa.
Ilustraciones: Iván Eduardo Moreno
Historia: Luis Carlos Roa Gil
IX. REMEMBRANCE
Splendid celestial
vault; it is undeniable to evoke solitude. Thus the grandfather speaks of the
village; the grandmother, of the mute and the chicha; and my mother, of her
beloved son. The child thinks of the family; he thinks of the past and of love;
he thinks of books and libraries.
The gatherings in
the Cloister of San Agustín perpetuate a dark future. Tunja, the City of
Oblivion, with colonial mansions and temples where ghosts and sorrows lie. “All
that hardly resembles the village, so beautiful and precious, so splendid,” I
ponder, taciturn.
Night falls over
the Las Nieves neighborhood, where apparitions chant songs on the church’s
threshold. And suddenly, hidden in daydreams, I retrace my steps and see myself
before the mausoleum: “What a gloomy cemetery, full of stories from long ago,
libertine loves.” Ah, nostalgic fate, the blasphemous rhythms are tinged with
crimson. These are the sounds that ring and throb; those melodies that descend
from Heaven, quieter, sadder.
It is a winter
afternoon: the processions move through that labyrinth of sepulchral streets,
of such a noble city of elders and beggars. It is cold; the rain seeps and
intensifies for days as time passes. The wind calms, and now I watch the
specters play in the trees; some laugh, others wait in quietude.
—Ah, how great is
my sorrow. —“How great is my pain!”— These images in my heart; these tears that
flood my eyes; these memories distance me from the gloom.
And when dawn is
already fading, the river of fireflies brings with it Death who weeps with me.
—The dying, these
shadows, contemplate the future, —she says.
“They contemplate
it, it is true, they contemplate it with a melancholic smile.”
Illustrations:
Iván Eduardo Moreno
Story: Luis Carlos
Roa Gil
IX.RECORDATIO
Splendide voûte
céleste;il est indéniable d’évoquer la solitude.Ainsi le grand-père parle du
village;la grand-mère,du muet et de la chicha;et ma mère,de son fils
bien-aimé.L’enfant pense à la famille;il pense au passé et à l’amour;il pense
aux livres et aux bibliothèques.
Les réunions dans
le Cloître de Saint Augustin perpétuent un avenir sombre.Tunja,la Ville de
l’Oubli,avec ses demeures coloniales et ses temples où reposent fantômes et
chagrins.«Tout cela ressemble peu au village,si beau et précieux,si
splendide»,je médite,taciturne.
La nuit tombe sur le quartier de Las
Nieves,où les apparitions entonnent des chants sur le seuil de l’église.Et
soudain,caché dans mes rêves,je reviens sur mes pas et me vois devant le
mausolée:«Quel cimetière lugubre,d’histoires d’antan,d’amours libertins.»Ah,destin
nostalgique,les rythmes blasphématoires se teintent de cramoisi.Ce sont les
musiques qui sonnent et palpitent;ces mélodies qui descendent du Ciel,plus
silencieuses,plus tristes.
C’est un après-midi d’hiver:les
processions avancent à travers ce labyrinthe de rues sépulcrales,dans cette
noble ville de vieillards et de mendiants.Il fait froid;la pluie suinte et
redouble pendant des jours tandis que le temps passe.Le vent se calme et je
contemple maintenant les spectres jouer dans les arbres;certains rient,d’autres
attendent en paix.
—Ah,combien est grand mon
chagrin.—«Combien est grande ma peine!»—Ces images dans mon cœur;ces larmes qui
inondent mes yeux;ces souvenirs m’éloignent de l’obscurité.
Et quand l’aube expire déjà,la rivière de
lucioles apporte avec elle la Mort qui pleure avec moi.
—Les mourants,ces ombres,contemplent
l’avenir—dit-elle.
«Ils le contemplent,c’est vrai,ils le
contemplent avec un sourire mélancolique.»
Illustrations : Iván Eduardo Moreno
Histoire : Luis Carlos Roa Gil
Prächtiges Himmelsgewölbe; es ist
unbestreitbar, Einsamkeit heraufzubeschwören. So spricht der Großvater vom Dorf; die Großmutter vom Stummen und dem
Chicha, und meine Mutter von ihrem geliebten Sohn. Das Kind denkt an die
Familie; denkt an die Vergangenheit und an die Liebe; denkt an Bücher und
Bibliotheken.
Die Zusammenkünfte
im Kreuzgang von San Agustín perpetuieren eine dunkle Zukunft. Tunja, die Stadt
des Vergessens, mit kolonialen Herrenhäusern und Tempeln, wo Geister und
Kümmernisse ruhen. „Das alles ähnelt dem Dorf kaum, so schön und kostbar, so
prächtig“, sinniere ich, schweigsam.
Die Nacht fällt
über das Viertel Las Nieves, wo Erscheinungen Gesänge an der Schwelle der
Kirche anstimmen. Und plötzlich, verborgen in Träumen, gehe ich meine Schritte
zurück und sehe mich vor dem Mausoleum: „Was für ein düsterer Friedhof, voller
Geschichten von einst, freizügiger Liebe.“ Ach, nostalgisches Schicksal, die
blasphemischen Rhythmen färben sich purpurrot. Es sind die Musikstücke, die
klingen und pulsieren; jene Melodien, die vom Himmel herabsteigen, stiller,
trauriger.
Es ist ein
Winternachmittag: Die Prozessionen schreiten durch jenes Labyrinth von
Grabstraßen, in dieser so edlen Stadt von Alten und Bettlern. Es ist kalt; der
Regen sickert und nimmt zu über Tage, während die Zeit vergeht. Der Wind legt
sich, und ich betrachte nun die Gespenster, die in den Bäumen spielen; einige
lachen, andere warten still.
—Ach, wie groß ist
mein Kummer. —„Wie groß ist mein Leid!“— Diese Bilder in meinem Herzen; diese
Tränen, die meine Augen fluten; diese Erinnerungen entfernen mich von der
Dunkelheit.
Und wenn die
Morgendämmerung schon erlischt, bringt der Fluss der Glühwürmchen den Tod mit
sich, der mit mir weint.
—Die Sterbenden,
diese Schatten, betrachten die Zukunft — sagt sie.
„Sie betrachten
sie, das ist wahr, sie betrachten sie mit einem melancholischen Lächeln.“
Illustrationen: Iván Eduardo Moreno
Geschichte: Luis Carlos Roa Gil
壮麗な天空のドーム;孤独を呼び起こすことは否定できない。祖父は村のことを語り、祖母はムートとチチャのことを語り、母は愛しい息子のことを語る。子供は家族のことを考える;過去と愛を考える;本や図書館を思い浮かべる。
サン・アグスティンの回廊での集いは暗い未来を永続させる。忘却の街トゥンハ、植民地時代の邸宅と幽霊や悲しみが眠る寺院。
「すべてはあの村にほとんど似ていない、あまりにも美しく貴重で、あまりにも壮麗だ」と私は物思いに沈む。
夜がラス・ニエベス地区に降りてくると、出現たちが教会の入口で歌を唱える。やがて夢の中に隠れて、私は足を戻し、霊廟の前に立つ自分を見る。
「なんて陰鬱な墓地だ、昔の物語や自由奔放な愛の記憶がある。」ああ、郷愁の運命よ、冒涜的なリズムが深紅に染まる。
それらは響き、鼓動する音楽であり、天から降りてくるより静かで悲しい旋律だ。
冬の午後:行列はあの墓地の迷路のような通りを進む、老人と物乞いの尊い街を。寒くて、雨は何日も染み込み強くなりながら時が過ぎる。風が収まり、私は今、木々で遊ぶ幽霊たちを眺める;笑う者もいれば、静かに待つ者もいる。
—ああ、私の悲しみはなんと大きいことか。—「なんと私の苦しみは大きいことか!」—これらのイメージが私の心にあり、これらの涙が私の目を溢れさせ、これらの思い出が私を暗闇から遠ざける。
そして夜明けが消えゆくとき、ホタルの川は私と共に泣く死を連れてくる。
—死にゆく者たち、これらの影は未来を見つめている—彼女は言う。
「彼らは未来を見つめている、本当だ、哀愁を帯びた微笑みで。」
IX. RECORDATIO (Tsuioku)
Sōrei na tenkū no dōmu; kodoku o yobiokosu
koto wa hitei dekinai. Sofu wa mura no koto o katari, sobo wa mūto to chicha no
koto o katari, haha wa itoshii musuko no koto o kataru. Kodomo wa kazoku no
koto o kangaeru; kako to ai o kangaeru; hon ya toshokan o omoiukaberu.
San Agusutin no kairō de no tsudoi wa
kurai mirai o eizoku saseru. Bōkyaku no machi Tunha, shokuminchi jidai no
teitaku to yūrei ya kanashimi ga nemuru jiin.
“Subete wa ano mura ni hotondo nite inai,
amarini mo utsukushiku kichō de, amarini mo sōrei da” to watashi wa mono omoi
ni shizumu.
Yoru ga Rasu Niebesu chiku ni orite kuru
to, shutsugen-tachi ga kyōkai no iriguchi de uta o tonaeru. Yagate yume no naka
ni kakurete, watashi wa ashi o modoshi, reibyō no mae ni tatsu jibun o miru.
“Nante in’utsu na bochi da, mukashi no
monogatari ya jiyū honpō na ai no kioku ga aru.” Ā, kyōshū no unmei yo,
bōtoku-teki na rizumu ga shinku ni somaru.
Sorera wa hibiki, kodō suru ongaku de ari,
ten kara orite kuru yori shizuka de kanashii senritsu da.
Fuyu no gogo: gyōretsu wa ano bochi no
meiro no yō na tōri o susumu, rōjin to mokōi no toutoi machi o. Samukute, ame
wa nan-nichi mo shimi komi tsuyoku nari nagara toki ga sugiru. Kaze ga osamari,
watashi wa ima, kigi de asobu yūrei-tachi o nagameru; warau mono mo ireba,
shizuka ni matsu mono mo iru.
— Ā, watashi no kanashimi wa nanto ōkii
koto ka. — “Nanto watashi no kurushimi wa ōkii koto ka!” — Korera no imēji ga
watashi no kokoro ni ari, korera no namida ga watashi no me o afuresase, korera
no omoide ga watashi o kurayami kara tōzaketeru.
Soshite yoake ga kie yuku toki, hotaru no
kawa wa watashi to tomo ni naku shi o tsurete kuru.
— Shin'yuku monotachi, korera no kage wa
mirai o mitsumete iru — kanojo wa iu.
“Kare-ra wa mirai o mitsumete iru, hontō
da, aishū o obita bishō de.”
イラスト:イヴァン・エドゥアルド・モレノ
物語:ルイス・カルロス・ロア・ヒル
No hay comentarios:
Publicar un comentario