viernes, 4 de julio de 2025

IX. Recordatio, Elegía, Sombras del Destino.

 

IX. RECORDATIO



Espléndida bóveda celeste; innegable es evocar la soledad. Así el abuelo habla del pueblo; la abuela, del mute y la chicha, y mi madre, de su hijo querido. El niño piensa en la familia; piensa en el pasado y en el amor; piensa en libros y bibliotecas.

Las tertulias en el Claustro de San Agustín perpetúan un oscuro porvenir. Tunja, la Ciudad del Olvido, con mansiones coloniales y templos donde yacen fantasmas y desconsuelos. «Poco se asemeja todo aquello al pueblo, tan bello y precioso, tan espléndido», cavilo, taciturno.

La noche cae sobre el barrio de Las Nieves, donde las apariciones entonan cantos en el umbral de la iglesia. Y de pronto, oculto en ensueños, desando mis pasos y me observo frente al mausoleo: «Qué lúgubre cementerio, de historias de antaño, amores libertinos». Ah, nostálgico destino, los ritmos blasfemos se tiñen de carmesí. Son las músicas que suenan y palpitan; esas melodías que descienden del Cielo, más silenciosas, más tristes.

Es una tarde de invierno: las procesiones avanzan por entre aquel laberinto de calles sepulcrales, de tan noble ciudad de ancianos y mendigos. Hace frío; la lluvia rezuma y arrecia durante días mientras transcurre el tiempo. El viento amaina y contemplo ahora los espectros jugar en los árboles; unos ríen, otros aguardan en sosiego.

—Ay, cuán grande es mi desconsuelo. —«¡Cuán grande es mi pena!»—. Estas imágenes en mi corazón; estas lágrimas que anegan mis ojos; estos recuerdos me alejan de la penumbra.

Y cuando ya el alba expira, el río de luciérnagas trae consigo a la Muerte que llora conmigo.

—Los moribundos, estas sombras, contemplan el futuro —dice ella.

«Lo contemplan, es verdad, lo contemplan con una melancólica sonrisa.

 

Ilustraciones: Iván Eduardo Moreno

Historia: Luis Carlos Roa Gil

 

 

IX. REMEMBRANCE


Splendid celestial vault; it is undeniable to evoke solitude. Thus the grandfather speaks of the village; the grandmother, of the mute and the chicha; and my mother, of her beloved son. The child thinks of the family; he thinks of the past and of love; he thinks of books and libraries.

The gatherings in the Cloister of San Agustín perpetuate a dark future. Tunja, the City of Oblivion, with colonial mansions and temples where ghosts and sorrows lie. “All that hardly resembles the village, so beautiful and precious, so splendid,” I ponder, taciturn.

Night falls over the Las Nieves neighborhood, where apparitions chant songs on the church’s threshold. And suddenly, hidden in daydreams, I retrace my steps and see myself before the mausoleum: “What a gloomy cemetery, full of stories from long ago, libertine loves.” Ah, nostalgic fate, the blasphemous rhythms are tinged with crimson. These are the sounds that ring and throb; those melodies that descend from Heaven, quieter, sadder.

It is a winter afternoon: the processions move through that labyrinth of sepulchral streets, of such a noble city of elders and beggars. It is cold; the rain seeps and intensifies for days as time passes. The wind calms, and now I watch the specters play in the trees; some laugh, others wait in quietude.

—Ah, how great is my sorrow. —“How great is my pain!”— These images in my heart; these tears that flood my eyes; these memories distance me from the gloom.

And when dawn is already fading, the river of fireflies brings with it Death who weeps with me.

—The dying, these shadows, contemplate the future, —she says.

“They contemplate it, it is true, they contemplate it with a melancholic smile.”

 

Illustrations: Iván Eduardo Moreno

Story: Luis Carlos Roa Gil


 

IX.RECORDATIO

 

Splendide voûte céleste;il est indéniable d’évoquer la solitude.Ainsi le grand-père parle du village;la grand-mère,du muet et de la chicha;et ma mère,de son fils bien-aimé.L’enfant pense à la famille;il pense au passé et à l’amour;il pense aux livres et aux bibliothèques.

Les réunions dans le Cloître de Saint Augustin perpétuent un avenir sombre.Tunja,la Ville de l’Oubli,avec ses demeures coloniales et ses temples où reposent fantômes et chagrins.«Tout cela ressemble peu au village,si beau et précieux,si splendide»,je médite,taciturne.

La nuit tombe sur le quartier de Las Nieves,où les apparitions entonnent des chants sur le seuil de l’église.Et soudain,caché dans mes rêves,je reviens sur mes pas et me vois devant le mausolée:«Quel cimetière lugubre,d’histoires d’antan,d’amours libertins.»Ah,destin nostalgique,les rythmes blasphématoires se teintent de cramoisi.Ce sont les musiques qui sonnent et palpitent;ces mélodies qui descendent du Ciel,plus silencieuses,plus tristes.

C’est un après-midi d’hiver:les processions avancent à travers ce labyrinthe de rues sépulcrales,dans cette noble ville de vieillards et de mendiants.Il fait froid;la pluie suinte et redouble pendant des jours tandis que le temps passe.Le vent se calme et je contemple maintenant les spectres jouer dans les arbres;certains rient,d’autres attendent en paix.

—Ah,combien est grand mon chagrin.—«Combien est grande ma peine!»—Ces images dans mon cœur;ces larmes qui inondent mes yeux;ces souvenirs m’éloignent de l’obscurité.

Et quand l’aube expire déjà,la rivière de lucioles apporte avec elle la Mort qui pleure avec moi.

—Les mourants,ces ombres,contemplent l’avenir—dit-elle.

«Ils le contemplent,c’est vrai,ils le contemplent avec un sourire mélancolique.»

 

Illustrations : Iván Eduardo Moreno

Histoire : Luis Carlos Roa Gil

 



 IX. RECORDATIO

 

Prächtiges Himmelsgewölbe; es ist unbestreitbar, Einsamkeit heraufzubeschwören. So spricht der Großvater vom Dorf; die Großmutter vom Stummen und dem Chicha, und meine Mutter von ihrem geliebten Sohn. Das Kind denkt an die Familie; denkt an die Vergangenheit und an die Liebe; denkt an Bücher und Bibliotheken.

Die Zusammenkünfte im Kreuzgang von San Agustín perpetuieren eine dunkle Zukunft. Tunja, die Stadt des Vergessens, mit kolonialen Herrenhäusern und Tempeln, wo Geister und Kümmernisse ruhen. „Das alles ähnelt dem Dorf kaum, so schön und kostbar, so prächtig“, sinniere ich, schweigsam.

Die Nacht fällt über das Viertel Las Nieves, wo Erscheinungen Gesänge an der Schwelle der Kirche anstimmen. Und plötzlich, verborgen in Träumen, gehe ich meine Schritte zurück und sehe mich vor dem Mausoleum: „Was für ein düsterer Friedhof, voller Geschichten von einst, freizügiger Liebe.“ Ach, nostalgisches Schicksal, die blasphemischen Rhythmen färben sich purpurrot. Es sind die Musikstücke, die klingen und pulsieren; jene Melodien, die vom Himmel herabsteigen, stiller, trauriger.

Es ist ein Winternachmittag: Die Prozessionen schreiten durch jenes Labyrinth von Grabstraßen, in dieser so edlen Stadt von Alten und Bettlern. Es ist kalt; der Regen sickert und nimmt zu über Tage, während die Zeit vergeht. Der Wind legt sich, und ich betrachte nun die Gespenster, die in den Bäumen spielen; einige lachen, andere warten still.

—Ach, wie groß ist mein Kummer. —„Wie groß ist mein Leid!“— Diese Bilder in meinem Herzen; diese Tränen, die meine Augen fluten; diese Erinnerungen entfernen mich von der Dunkelheit.

Und wenn die Morgendämmerung schon erlischt, bringt der Fluss der Glühwürmchen den Tod mit sich, der mit mir weint.

—Die Sterbenden, diese Schatten, betrachten die Zukunft — sagt sie.

„Sie betrachten sie, das ist wahr, sie betrachten sie mit einem melancholischen Lächeln.“

 

Illustrationen: Iván Eduardo Moreno

Geschichte: Luis Carlos Roa Gil

 



 IX. RECORDATIO(追憶)

 

壮麗な天空のドーム;孤独を呼び起こすことは否定できない。祖父は村のことを語り、祖母はムートとチチャのことを語り、母は愛しい息子のことを語る。子供は家族のことを考える過去と愛を考える本や図書館を思い浮かべる。

サン・アグスティンの回廊での集いは暗い未来を永続させる。忘却の街トゥンハ、植民地時代の邸宅と幽霊や悲しみが眠る寺院。

「すべてはあの村にほとんど似ていない、あまりにも美しく貴重で、あまりにも壮麗だ」と私は物思いに沈む。

夜がラス・ニエベス地区に降りてくると、出現たちが教会の入口で歌を唱える。やがて夢の中に隠れて、私は足を戻し、霊廟の前に立つ自分を見る。

「なんて陰鬱な墓地だ、昔の物語や自由奔放な愛の記憶がある。」ああ、郷愁の運命よ、冒涜的なリズムが深紅に染まる。

それらは響き、鼓動する音楽であり、天から降りてくるより静かで悲しい旋律だ。

冬の午後:行列はあの墓地の迷路のような通りを進む、老人と物乞いの尊い街を。寒くて、雨は何日も染み込み強くなりながら時が過ぎる。風が収まり、私は今、木々で遊ぶ幽霊たちを眺める笑う者もいれば、静かに待つ者もいる。

ああ、私の悲しみはなんと大きいことか。「なんと私の苦しみは大きいことかこれらのイメージが私の心にあり、これらの涙が私の目を溢れさせ、これらの思い出が私を暗闇から遠ざける。

そして夜明けが消えゆくとき、ホタルの川は私と共に泣く死を連れてくる。

死にゆく者たち、これらの影は未来を見つめている彼女は言う。

「彼らは未来を見つめている、本当だ、哀愁を帯びた微笑みで。」


 

IX. RECORDATIO (Tsuioku)

 

Sōrei na tenkū no dōmu; kodoku o yobiokosu koto wa hitei dekinai. Sofu wa mura no koto o katari, sobo wa mūto to chicha no koto o katari, haha wa itoshii musuko no koto o kataru. Kodomo wa kazoku no koto o kangaeru; kako to ai o kangaeru; hon ya toshokan o omoiukaberu.

San Agusutin no kairō de no tsudoi wa kurai mirai o eizoku saseru. Bōkyaku no machi Tunha, shokuminchi jidai no teitaku to yūrei ya kanashimi ga nemuru jiin.

“Subete wa ano mura ni hotondo nite inai, amarini mo utsukushiku kichō de, amarini mo sōrei da” to watashi wa mono omoi ni shizumu.

Yoru ga Rasu Niebesu chiku ni orite kuru to, shutsugen-tachi ga kyōkai no iriguchi de uta o tonaeru. Yagate yume no naka ni kakurete, watashi wa ashi o modoshi, reibyō no mae ni tatsu jibun o miru.

“Nante in’utsu na bochi da, mukashi no monogatari ya jiyū honpō na ai no kioku ga aru.” Ā, kyōshū no unmei yo, bōtoku-teki na rizumu ga shinku ni somaru.

Sorera wa hibiki, kodō suru ongaku de ari, ten kara orite kuru yori shizuka de kanashii senritsu da.

Fuyu no gogo: gyōretsu wa ano bochi no meiro no yō na tōri o susumu, rōjin to mokōi no toutoi machi o. Samukute, ame wa nan-nichi mo shimi komi tsuyoku nari nagara toki ga sugiru. Kaze ga osamari, watashi wa ima, kigi de asobu yūrei-tachi o nagameru; warau mono mo ireba, shizuka ni matsu mono mo iru.

— Ā, watashi no kanashimi wa nanto ōkii koto ka. — “Nanto watashi no kurushimi wa ōkii koto ka!” — Korera no imēji ga watashi no kokoro ni ari, korera no namida ga watashi no me o afuresase, korera no omoide ga watashi o kurayami kara tōzaketeru.

Soshite yoake ga kie yuku toki, hotaru no kawa wa watashi to tomo ni naku shi o tsurete kuru.

— Shin'yuku monotachi, korera no kage wa mirai o mitsumete iru — kanojo wa iu.

“Kare-ra wa mirai o mitsumete iru, hontō da, aishū o obita bishō de.”

 

イラスト:イヴァン・エドゥアルド・モレノ
物語:ルイス・カルロス・ロア・ヒル

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

IX. Recordatio, Elegía, Sombras del Destino.

  IX. RECORDATIO Espléndida bóveda celeste; innegable es evocar la soledad. Así el abuelo habla del pueblo; la abuela, del mute y la chich...