jueves, 27 de noviembre de 2025

Martirio, capítulo I





MARTIRIO

Luis Carlos Roa Gil



La vida es miserable, la Muerte es mi anhelo. Ella me aguarda en el umbral de la capilla, pero antes de partir a su abrigo, quisiera explicar por qué estoy aquí, en la desgracia.
   Todo comenzó hace un lustro. En aquellos días, yo vivía en el extranjero y sentía nostalgia; nostalgia de los páramos fantasmales, del alba y el crepúsculo de la tierra de Ithara. «La sangre de mis antepasados corre por mis venas: soy hijo de la diosa primigenia», concebía mientras contemplaba las estrellas.



Life is miserable, and Death is my longing. She awaits me at the threshold of the chapel, but before departing for her shelter, I would like to explain why I am here, in misfortune.
   It all began five years ago. In those days, I lived abroad and felt nostalgia—nostalgia for the ghostly moorlands, for the dawn and dusk of the land of Ithara. “The blood of my ancestors runs through my veins; I am the son of the primordial goddess,” I thought as I gazed at the stars.


La vie est misérable, et la Mort est mon désir. Elle m’attend sur le seuil de la chapelle, mais avant de partir vers son refuge, je voudrais expliquer pourquoi je me trouve ici, dans le malheur.
   Tout a commencé il y a cinq ans. En ces jours-là, je vivais à l’étranger et je ressentais la nostalgie — la nostalgie des páramos fantomatiques, de l’aube et du crépuscule de la terre d’Ithara. « Le sang de mes ancêtres coule dans mes veines : je suis le fils de la déesse primordiale », concevais-je en contemplant les étoiles.


Das Leben ist elend, und der Tod ist mein Verlangen. Sie erwartet mich an der Schwelle der Kapelle, doch bevor ich zu ihrem Schutz aufbreche, möchte ich erklären, warum ich hier bin, im Unglück.
   Alles begann vor fünf Jahren. Damals lebte ich im Ausland und fühlte Sehnsucht — Sehnsucht nach den geisterhaften Hochmooren, nach dem Morgengrauen und dem Zwielicht des Landes Ithara. „Das Blut meiner Vorfahren fließt durch meine Adern; ich bin der Sohn der uranfänglichen Göttin“, dachte ich, während ich die Sterne betrachtete.


命は惨めで、死こそが私の切なる願いである。彼女は礼拝堂の敷居で私を待っている。しかしその懐へ旅立つ前に、なぜ私がここ、不幸の中にいるのかを説明したい。
   すべては五年前に始まった。当時、私は海外に住んでおり、郷愁を抱いていた——幽霊のような高原、イタラの大地の夜明けと黄昏への郷愁を。
「祖先の血がこの身を巡っている。私は始源の女神の子なのだ」と、星々を見つめながら思っていた。


Inochi wa mijime de, shi koso ga watashi no setsunaru negai de aru. Kanojo wa reihaidō no shikii de watashi o matte iru. Shikashi sono futokoro e tabidatsu mae ni, naze watashi ga koko, fukō no naka ni iru no ka o setsumei shitai.
   Subete wa go-nen mae ni hajimatta. Tōji, watashi wa kaigai ni sunde ori, kyōshū o idaite ita — yūrei no yōna kōgen, Itara no daichi no yoake to tasogare e no kyōshū o.
«Sosen no chi ga kono mi o megutte iru. Watashi wa shigen no megami no ko na no da» to, hoshiboshi o mitsume nagara omotte ita.



Prohibida la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio, sea impreso o digital, sin autorización del creador.






No hay comentarios:

Publicar un comentario

Martirio, capítulo I

MARTIRIO Luis Carlos Roa Gil La vida es miserable, la Muerte es mi anhelo. Ella me aguarda en el umbral de la capilla, pero antes de parti...