sábado, 20 de diciembre de 2025

Martirio, capítulo X

 


[Ffffsshh… El viento se lleva el eco del olvido.]

¿Cómo no afligirse ante el desasosiego de lo fantasmal? Ah, Tibéria de los bohemios, de los poetas, de los mitos y leyendas; la ciudad que una vez fue mía, hoy es ajena a mi presencia. Tibéria, Tibéria, Tibéria, enigmas en los campos y en las veredas. De Oriente a Occidente, de Norte a Sur, el misticismo se abre paso en el Tiempo: Cauce Aurora, Cuesta Blanca, Bruna, El Refugio, Conde del Valle, El Futuro, Conde del Río, El Peñascal, El Barranco, Vela Azul.

Me detenía en el centro y daba el Ruedo al Perro. Desde la Esquina de la Neumonía a la cigarrería Minoré hasta la droguería Universal al Templo del Sagrado Corazón, para luego llegar al centenario Colegio de Valladora y, finalmente, al Balcón. Veía a los niños en las noches de invierno; los hombres con su andar, el porte de sus sombreros; las mujeres, sus cuerpos, la elegancia de sus vestidos, su contonear al cruzar el camino.



[Ffffsshh… The wind carries away the echo of oblivion.]

How could one not grieve before the unease of the ghostly? Ah, Tiberia of the bohemians, of poets, of myths and legends; the city that was once mine is now чужena to my presence. Tiberia, Tiberia, Tiberia, enigmas in the fields and along the paths. From East to West, from North to South, mysticism makes its way through Time: Cauce Aurora, Cuesta Blanca, Bruna, El Refugio, Conde del Valle, El Futuro, Conde del Río, El Peñascal, El Barranco, Vela Azul.
I would stop at the center and make the Ruedo al Perro. From the Esquina de la Neumonía to the Minoré tobacco shop, then to the Universal drugstore and the Temple of the Sacred Heart, later reaching the centennial Valladora School and, finally, the Balcony. I saw the children on winter nights; the men with their gait, the bearing of their hats; the women, their bodies, the elegance of their dresses, their sway as they crossed the road.


[Ffffsshh… Le vent emporte l’écho de l’oubli.]

Comment ne pas s’affliger devant le malaise du fantomatique? Ah, Tibéria des bohèmes, des poètes, des mythes et des légendes ; la ville qui fut autrefois mienne est aujourd’hui étrangère à ma présence. Tibéria, Tibéria, Tibéria, énigmes dans les champs et sur les sentiers. D’Orient à Occident, du Nord au Sud, le mysticisme se fraie un chemin dans le Temps : Cauce Aurora, Cuesta Blanca, Bruna, El Refugio, Conde del Valle, El Futuro, Conde del Río, El Peñascal, El Barranco, Vela Azul.

Je m’arrêtais au centre et faisais le Ruedo al Perro. De l’Esquina de la Neumonía à la civette Minoré, puis à la droguerie Universal et au Temple du Sacré-Cœur, pour ensuite arriver au centenaire Collège de Valladora et, enfin, au Balcon. Je voyais les enfants lors des nuits d’hiver ; les hommes avec leur démarche, le port de leurs chapeaux; les femmes, leurs corps, l’élégance de leurs robes, leur balancement en traversant le chemin.


[Ffffsshh… Der Wind trägt das Echo des Vergessens fort.]

Wie könnte man sich nicht grämen angesichts der Unruhe des Gespenstischen? Ach, Tibéria der Bohemiens, der Dichter, der Mythen und Legenden; die Stadt, die einst die meine war, ist heute meiner Gegenwart fremd. Tibéria, Tibéria, Tibéria, Rätsel auf den Feldern und auf den Wegen. Von Osten nach Westen, von Norden nach Süden bahnt sich der Mystizismus seinen Weg durch die Zeit: Cauce Aurora, Cuesta Blanca, Bruna, El Refugio, Conde del Valle, El Futuro, Conde del Río, El Peñascal, El Barranco, Vela Azul.

Ich hielt im Zentrum inne und machte den Ruedo al Perro. Von der Esquina de la Neumonía zur Tabakhandlung Minoré, dann zur Drogerie Universal und zum Tempel des Heiligsten Herzens, um schließlich das hundertjährige Colegio de Valladora und zuletzt den Balkon zu erreichen. Ich sah die Kinder in den Winternächten; die Männer mit ihrem Gang, der Haltung ihrer Hüte; die Frauen, ihre Körper, die Eleganz ihrer Kleider, ihr Wiegen beim Überqueren des Weges.




[Ffffsshh… Ветер уносит эхо забвения.]

Как не скорбеть перед тревогой призрачного? Ах, Тиберия богемы, поэтов, мифов и легенд; город, который когда-то был моим, ныне чужд моему присутствию. Тиберия, Тиберия, Тиберия — загадки в полях и на тропах. С Востока на Запад, с Севера на Юг мистицизм прокладывает себе путь во Времени: Cauce Aurora, Cuesta Blanca, Bruna, El Refugio, Conde del Valle, El Futuro, Conde del Río, El Peñascal, El Barranco, Vela Azul.

Я останавливался в центре и делал Ruedo al Perro. От Esquina de la Neumonía до табачной лавки Minoré, затем к аптеке Universal и Храму Святого Сердца, потом к столетнему Colegio de Valladora и, наконец, к Балкону. Я видел детей в зимние ночи; мужчин с их походкой, осанкой их шляп; женщин — их тела, элегантность их платьев, их покачивание при переходе дороги.




[Ffffsshh…… 風が忘却のこだまを運び去る。]

幽玄なる不安を前にして、どうして悲嘆せずにいられようか。ああ、放浪者たちの、詩人たちの、神話と伝説のティベリア。かつては我がものだった街は、今や私の存在を拒む異邦となった。ティベリア、ティベリア、ティベリア――野原と小径に散らばる謎。東から西へ、北から南へ、神秘主義は時の中を進んでいく。Cauce Aurora、Cuesta Blanca、Bruna、El Refugio、Conde del Valle、El Futuro、Conde del Río、El Peñascal、El Barranco、Vela Azul。

私は中心で立ち止まり、Ruedo al Perroを巡った。Esquina de la NeumoníaからMinoréの煙草屋へ、Universal薬局と聖心の神殿を経て、百年の歴史を持つValladora学院へ、そして最後にバルコニーへ辿り着いた。冬の夜に子供たちを見た。男たちの歩き方、帽子の構え。女たちの身体、衣装の優雅さ、道を横切るときの揺れ。


[Ffffsshh… O vento leva o eco do esquecimento.]

Como não se afligir diante do desassossego do fantasmagórico? Ah, Tibéria dos boêmios, dos poetas, dos mitos e das lendas; a cidade que um dia foi minha hoje é alheia à minha presença. Tibéria, Tibéria, Tibéria, enigmas nos campos e nas veredas. De Oriente a Ocidente, de Norte a Sul, o misticismo abre caminho no Tempo: Cauce Aurora, Cuesta Blanca, Bruna, El Refugio, Conde del Valle, El Futuro, Conde del Río, El Peñascal, El Barranco, Vela Azul.

Eu me detinha no centro e fazia o Ruedo al Perro. Da Esquina de la Neumonía à tabacaria Minoré, depois à drogaria Universal e ao Templo do Sagrado Coração, para então chegar ao centenário Colégio de Valladora e, finalmente, ao Balcão. Via as crianças nas noites de inverno; os homens com seu andar, o porte de seus chapéus; as mulheres, seus corpos, a elegância de seus vestidos, o balanço ao cruzar o caminho.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Martirio, capítulo X

  [Ffffsshh… El viento se lleva el eco del olvido.] ¿Cómo no afligirse ante el desasosiego de lo fantasmal? Ah, Tibéria de los bohemios, de ...