¿Ir al templo de Las Neviscas? Sí, a la iglesia fundada en honor a santo Pedro apóstol, donde el reloj almanio del campanario no ha sido arreglado.
—¿Y cómo arreglarlo si vale más de dieciocho millones de pesos?
—El campanario me recuerda el toque de la tarde, cuando enseñaba britano y rivierno en el Colegio Bellarosa, trabajo que disfruté mientras duró. Disfruté con creces esos días, esas noches, las conversaciones con “La Enjaulada” —su historia— que daría para un libro completo —menciona Bastián.
Go to the Temple of Las Neviscas? Yes, to the church founded in honor of Saint Peter the Apostle, where the German-made clock in the bell tower has not been fixed.
—And how could it be repaired if it’s worth more than eighteen million pesos?
—The bell tower reminds me of the evening chime, when I taught Britano and Rivierno at Bellarosa School, a job I enjoyed while it lasted. I thoroughly enjoyed those days, those nights, the conversations with “The Caged One” —her story— which could fill an entire book —Bastián mentions.
Aller au temple de Las Neviscas ? Oui, à l’église fondée en l’honneur de Saint Pierre l’Apôtre, où l’horloge allemande du clocher n’a pas été réparée.
—Et comment la réparer si elle vaut plus de dix-huit millions de pesos ?
—Le clocher me rappelle le son de la soirée, quand j’enseignais le britano et le rivierno au Collège Bellarosa, un travail que j’ai apprécié tant qu’il a duré. J’ai pleinement profité de ces jours, de ces nuits, des conversations avec « La Cagé » —son histoire— qui pourrait remplir un livre entier —mentionne Bastián.
Zum Tempel von Las Neviscas gehen? Ja, zur Kirche, die zu Ehren des Apostels Petrus gegründet wurde, wo die deutsche Uhr im Glockenturm nicht repariert wurde.
—Und wie soll man sie reparieren, wenn sie mehr als achtzehn Millionen Pesos wert ist?
—Der Glockenturm erinnert mich an das Abendgeläut, als ich Britano und Rivierno an der Bellarosa-Schule unterrichtete, eine Arbeit, die ich genoss, solange sie dauerte. Ich habe diese Tage, diese Nächte, die Gespräche mit „Die Gepferchte“ —ihre Geschichte—, die ein ganzes Buch füllen könnte, in vollen Zügen genossen —erwähnt Bastián.
Lasu Nevisukasu no otera ni iku? Hai, Seidou Petoro shisha no eikou ni motodzuite tsukura reta kyoukai de, berutawaa no Doitsu-sei tokei wa naosarete imasen.
—Soshite sore wa juuhachi oku peso ijou no kachi ga aru nara, dou yatte naosu no?
—Berutawaa wa yuugata no kane no oto o omoidase saseru, watashi ga Berarosa Gakkou de Buritano to Rivierno o oshiete ita toki no koto, sono shigoto wa tsudzuita aida tanoshinde ita. Watashi wa sono hi, sono yoru, “La Enjaulada” —kanojo no monogatari— to no kaiwa o ooku tanoshinda, sore wa ippan no hon ni naru koto ga dekiru —Bastian wa iu.
ラス・ネヴィスカスのお寺に行く? はい、聖ペトロ使徒の栄誉に基づいて作られた教会で、鐘楼のドイツ製時計は修理されていません。
—そして、それが18億ペソ以上の価値があるなら、どうやって直すのですか?
—鐘楼は夕方の鐘の音を思い出させる。私がベラローザ学校でブリタノとリビエルノを教えていた時のこと、その仕事は続く間楽しんでいました。その日々、その夜、「ラ・エンハウラダ」—彼女の物語—との会話を存分に楽しんだ、それは一冊の本になるだろう—バスティアンは言う。

No hay comentarios:
Publicar un comentario