sábado, 17 de enero de 2026

Falsario, Elegía

 


FALSARIO

Las osamentas bajo un sol siniestro, los llantos de la Emparedada. El repicar de las campanas resuena en la tormenta.

«Virgen de Las Nieves, desanda mis pasos».

Más tétrico que el sufrimiento, más lúgubre que el olvido, es el horror de profana creencia. El niño observa los actores de hirsutas cabelleras al viento; contempla las dagas cortadoras de huesos, huesos sin urnas, huesos sin osarios. Y manuscribe las peticiones en las capillas del cementerio…, las velas desdeñan la existencia.

Y sueña (él) con las orquídeas en flor, los despojos (roídos) de seres sin nombre. Corderos en el rebaño, musas trasfiguradas en esculturas, los espantos suplican sosiego, embriagados con el eco de un trueno.

«¡No hay Cielo, no hay Infierno!». Todo es tristeza y silencio.



IMPOSTOR

The bones beneath a sinister sun, the weeping of the Walled Woman. The tolling of bells echoes through the storm.

“Virgin of the Snows, retrace my steps.”

More morbid than suffering, more lugubrious than oblivion, is the horror of profane belief. The child watches the actors with bristling hair blown by the wind; he contemplates the bone-cutting daggers, bones without urns, bones without ossuaries. And he handwrites petitions in the cemetery chapels… the candles scorn existence.

And he dreams of blooming orchids, the gnawed remains of nameless beings. Lambs in the flock, muses transfigured into sculptures, terrors beg for calm, intoxicated by the echo of thunder.

“There is no Heaven, there is no Hell!” Everything is sorrow and silence.


FAUSSAIRE

Les ossements sous un soleil sinistre, les sanglots de l’Emmurée. Le glas des cloches résonne dans la tempête.

« Vierge des Neiges, efface mes pas. »

Plus macabre que la souffrance, plus lugubre que l’oubli, est l’horreur de la croyance profane. L’enfant observe les acteurs aux chevelures hirsutes fouettées par le vent ; il contemple les dagues trancheuses d’os, des os sans urnes, des os sans ossuaires. Et il calligraphie les suppliques dans les chapelles du cimetière… les cierges méprisent l’existence.

Et il rêve des orchidées en fleur, des restes rongés d’êtres sans nom. Des agneaux dans le troupeau, des muses transfigurées en sculptures, les effrois implorent le repos, ivres de l’écho du tonnerre.

« Il n’y a ni Ciel, ni Enfer ! » Tout est tristesse et silence.


FÄLSCHER

Die Gebeine unter einer unheilvollen Sonne, das Weinen der Eingemauerten. Das Läuten der Glocken hallt im Sturm wider.

„Jungfrau vom Schnee, mache meine Schritte rückgängig.“

Unheimlicher als das Leiden, düsterer als das Vergessen, ist der Schrecken des entweihten Glaubens. Das Kind betrachtet die Schauspieler mit zerzaustem Haar im Wind; es schaut auf die knochenschneidenden Dolche, Knochen ohne Urnen, Knochen ohne Beinhäuser. Und es schreibt Bitten in die Kapellen des Friedhofs… die Kerzen verachten die Existenz.

Und es träumt von blühenden Orchideen, den angenagten Überresten namenloser Wesen. Lämmer in der Herde, Musen zu Skulpturen verklärt, die Schrecken flehen um Ruhe, berauscht vom Echo des Donners.

„Es gibt keinen Himmel, keine Hölle!“ Alles ist Traurigkeit und Schweigen.


偽者

不吉な太陽の下の白骨、壁に閉じ込められた女の泣き声。嵐の中で鐘の音が鳴り響く。

「雪の聖母よ、私の足跡を消したまえ。」

苦悩よりも陰鬱で、忘却よりも暗いのは、冒涜された信仰の恐怖である。少年は風に乱れる剛毛の役者たちを見つめ、骨を断つ短剣、壺なき骨、納骨堂なき骨を見つめる。そして墓地の礼拝堂で願いを書き記す……蝋燭は存在を嘲笑する。

彼は夢見る。咲き誇る蘭、名もなき者たちの齧られた遺骸を。群れの中の仔羊、彫像へと変貌したミューズ、恐怖は雷鳴の残響に酔い、安らぎを乞う。

「天国も地獄も存在しない!」すべては悲しみと沈黙。


伪徒

阴森的太阳下的骸骨,被砌墙者的哭泣。钟声在暴风雨中回荡。

“雪之圣母啊,请抹去我的足迹。”

比痛苦更阴冷,比遗忘更凄厉的,是亵渎信仰的恐怖。孩子注视着头发在风中狂舞的演员;凝望着斩骨的匕首,没有骨灰瓮的骨头,没有骨冢的骨头。他在墓地的小礼拜堂中书写祈愿……蜡烛蔑视存在。

他梦见盛开的兰花,无名之人的啃噬残骸。羊群中的羔羊,化为雕像的缪斯,恐惧在雷声的回响中沉醉,乞求安宁。

“没有天堂,也没有地狱!”一切只是悲伤与沉默。


위선자

불길한 태양 아래의 백골, 벽에 갇힌 여인의 흐느낌. 폭풍 속에서 종소리가 울려 퍼진다.

“눈의 성모여, 나의 발자취를 되돌려 주소서.”

고통보다 더 음산하고, 망각보다 더 음울한 것은 신성 모독의 믿음이 낳은 공포이다. 아이는 바람에 흩날리는 거친 머리칼의 배우들을 바라보고, 뼈를 가르는 단검들, 항아리 없는 뼈, 납골당 없는 뼈를 응시한다. 그리고 묘지의 예배당에서 청원을 써 내려간다… 촛불은 존재를 경멸한다.

그는 꿈꾼다. 피어난 난초들, 이름 없는 존재들의 갉아먹힌 잔해를. 양 떼 속의 어린 양들, 조각상으로 변한 뮤즈들, 공포는 천둥의 메아리에 취해 안식을 구한다.

“천국도 지옥도 없다!” 모든 것은 슬픔과 침묵뿐이다.


САМОЗВАНЕЦ

Кости под зловещим солнцем, рыдания Замурованной. Колокольный звон разносится в буре.

«Дева Снегов, сотри мои следы».

Мрачнее страдания, тоскливее забвения — ужас осквернённой веры. Ребёнок наблюдает актёров с взъерошенными волосами на ветру; созерцает кинжалы, режущие кости, кости без урн, кости без костниц. И он вписывает прошения в часовнях кладбища… свечи презирают бытие.

И он видит сны о цветущих орхидеях, обглоданных останках безымянных существ. Ягнята в стаде, музы, обращённые в скульптуры, ужасы молят о покое, опьянённые эхом грома.

«Нет ни Рая, ни Ада!» Всё — печаль и тишина.


FALSÁRIO

Os ossos sob um sol sinistro, os lamentos da Emparedada. O repicar dos sinos ecoa na tempestade.

“Virgem das Neves, desfaz meus passos.”

Mais tétrico que o sofrimento, mais lúgubre que o esquecimento, é o horror da crença profana. A criança observa os atores de cabelos hirsutos ao vento; contempla as adagas que cortam ossos, ossos sem urnas, ossos sem ossários. E manuscreve pedidos nas capelas do cemitério… as velas desprezam a existência.

E sonha com as orquídeas em flor, os despojos roídos de seres sem nome. Cordeiros no rebanho, musas transfiguradas em esculturas, os horrores suplicam sossego, embriagados pelo eco de um trovão.

“Não há Céu, não há Inferno!” Tudo é tristeza e silêncio.


पाखंडी

अशुभ सूर्य के नीचे अस्थियाँ, दीवार में बंद स्त्री का विलाप। तूफ़ान में घंटियों की गूँज।

“हिम की देवी, मेरे क़दम मिटा दो।”

दुख से भी अधिक भयावह, विस्मृति से भी अधिक शोकपूर्ण, अपवित्र आस्था का आतंक है। बच्चा हवा में लहराते रूखे बालों वाले पात्रों को देखता है; हड्डियाँ काटने वाले खंजरों को, बिना कलश की हड्डियाँ, बिना समाधि की हड्डियाँ। वह कब्रिस्तान की छोटी चैपलों में प्रार्थनाएँ लिखता है… मोमबत्तियाँ अस्तित्व का तिरस्कार करती हैं।

वह स्वप्न देखता है—खिले हुए ऑर्किड, नामहीन प्राणियों के कुतरे अवशेष। झुंड में मेमने, मूर्तियों में बदली हुई प्रेरणाएँ, भय गर्जन की प्रतिध्वनि में मदहोश होकर शांति की याचना करते हैं।

“न स्वर्ग है, न नर्क!” केवल दुःख और मौन।


BEDRAGER

Beinrestene under en uhyggelig sol, den innmurte kvinnens gråt. Klokkeklangen gir gjenlyd i stormen.

«Jomfru av Snøen, visk bort mine spor.»

Mer dyster enn lidelsen, mer sørgmodig enn glemselen, er skrekken ved vanhellig tro. Barnet betrakter skuespillere med bustete hår i vinden; ser på dolker som skjærer gjennom bein, bein uten urner, bein uten ossuarier. Og han nedtegner bønnene i kirkekapellene på kirkegården… lysene forakter tilværelsen.

Og han drømmer om blomstrende orkidéer, gnagde levninger av navnløse vesener. Lam i flokken, muser forvandlet til skulpturer, redsler ber om ro, beruset av tordenens ekko.

«Det finnes ingen Himmel, intet Helvete!» Alt er sorg og stillhet.


FALSARIO

Le ossa sotto un sole sinistro, i lamenti della Murata. Il rintocco delle campane riecheggia nella tempesta.

«Vergine delle Nevi, cancella i miei passi.»

Più tetro della sofferenza, più lugubre dell’oblio, è l’orrore della credenza profanata. Il bambino osserva gli attori dai capelli irsuti al vento; contempla i pugnali che tagliano le ossa, ossa senza urne, ossa senza ossari. E trascrive suppliche nelle cappelle del cimitero… le candele disdegnano l’esistenza.

E sogna orchidee in fiore, i resti rosicchiati di esseri senza nome. Agnelli nel gregge, muse trasfigurate in sculture, gli spaventi implorano quiete, ebbri dell’eco di un tuono.

«Non c’è Cielo, non c’è Inferno!» Tutto è tristezza e silenzio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Falsario, Elegía

  FALSARIO Las osamentas bajo un sol siniestro, los llantos de la Emparedada. El repicar de las campanas resuena en la tormenta. «Virgen de ...