Tunja, 9-01-2026
Muertes y fantasmas, fantasmas y muertes. Agonía, miedo, tribulación: José Asunción Silva (el poeta del billete de 5.000 pesos) se disparó en el corazón luego de compartir una última noche de parranda. Sollozos, piedad, amargura: Sylvia Plath se había entregado a la depresión y a sus visiones. Una mañana de febrero, después de despedirse de sus hijos, la mujer abrió la llave del gas de la estufa, metió su cabeza y se sumergió de lleno en el pozo. Supongo, sea dicho de paso, que hay otras formas de morir tan absurdas como las de León Tolstoi, Raúl Gómez Jattin, Roland Barthes y Tennessee Williams. El 1.º murió a causa de un tren, al 2.º y al 3.º se los llevó la Parca cuando fueron arrollados, y el 4.º se atragantó con la tapa de un envase de gotas en un hotel de Nueva York. ¡Qué maneras de sucumbir! Unos con la tierra, otros con el viento, ante el gran final.
Deaths and ghosts, ghosts and deaths. Agony, fear, tribulation: José Asunción Silva (the poet on the 5,000-peso bill) shot himself in the heart after sharing one last night of revelry. Sobs, pity, bitterness: Sylvia Plath had surrendered to depression and her visions. One February morning, after saying goodbye to her children, the woman opened the stove gas, put her head inside, and plunged fully into the abyss. I suppose, incidentally, that there are other ways of dying as absurd as those of Leo Tolstoy, Raúl Gómez Jattin, Roland Barthes, and Tennessee Williams. The first died because of a train, the second and third were carried away by the Reaper when they were run over, and the fourth choked on the cap of a bottle of drops in a New York hotel. What ways to succumb! Some with the earth, others with the wind, before the great finale.
Morts et fantômes, fantômes et morts. Agonie, peur, tribulation : José Asunción Silva (le poète du billet de 5 000 pesos) s’est tiré une balle dans le cœur après avoir partagé une dernière nuit de fête. Sanglots, pitié, amertume : Sylvia Plath s’était livrée à la dépression et à ses visions. Un matin de février, après avoir fait ses adieux à ses enfants, la femme ouvrit le gaz de la cuisinière, mit sa tête dedans et se plongea entièrement dans l’abîme. Je suppose, soit dit en passant, qu’il existe d’autres façons de mourir aussi absurdes que celles de Léon Tolstoï, Raúl Gómez Jattin, Roland Barthes et Tennessee Williams. Le premier est mort à cause d’un train, le deuxième et le troisième ont été emportés par la Faucheuse lorsqu’ils ont été renversés, et le quatrième s’est étouffé avec le bouchon d’un flacon de gouttes dans un hôtel de New York. Quelle manière de succomber ! Certains avec la terre, d’autres avec le vent, face au grand final.
死と幽霊、幽霊と死。 苦悶、恐怖、試練:ホセ・アスンシオン・シルバ(5,000ペソ紙幣の詩人)は、最後の一夜の宴を共にした後、心臓を撃って自ら命を絶った。すすり泣き、哀れみ、苦み:シルヴィア・プラスはうつ病と幻視に身を委ねていた。ある2月の朝、子供たちに別れを告げた後、彼女はガスコンロの栓を開け、頭を突っ込み、完全に奈落の底へと身を投じた。ちなみに、レフ・トルストイ、ラウル・ゴメス・ハッティン、ローラン・バルト、テネシー・ウィリアムズのように、他にも同じくらい不条理な死に方があるのだろうと思う。最初の人物は列車によって、二番目と三番目は轢かれて死神に連れ去られ、四番目は

No hay comentarios:
Publicar un comentario