XLV
[Crac, crac, crac... La cotidianidad se burla de los heterónimos, cerrándose por completo, recordando que todo lo que comienza, tarde o temprano, tiene su final.]
Pasó el día y caminé; me detuve en una esquina; volví a caminar; llegué a una tienda (Fiar es cosa ingrata: se pierde el amigo, se pierde la plata), compré una bolsa de uvas pasas con chocolate y me senté en “El Caracol” a comer.
—¿Cuál es ese caballo que monta Belvía? ¿Acaso es Mensajero o Chiquillo?
—Mensajero fue el caballo representativo en las imágenes del “Libertador”, y Chiquillo el que usó en las batallas del Pantano de Vargal y la del Puente de Valladora —aclara Bastián—. Que el caballo se lo llevó Carlos Isandro Fuentes a Belvía, que era regalo de una señora de Beleria.
XLV
[Crack, crack, crack… Everyday life mocks the heteronyms, closing itself off completely, reminding us that everything that begins will sooner or later come to an end.]
The day went by and I walked; I stopped at a corner; I walked again; I reached a shop (Trusting on credit is an unpleasant thing: you lose the friend, you lose the money), I bought a bag of chocolate-covered raisins and sat down at “El Caracol” to eat.
“Which horse is Belvía riding? Is it Messenger or Little One?”
“Messenger was the representative horse in the images of the ‘Liberator,’ and Little One the one he used in the battles of the Vargal Swamp and the Valladora Bridge,” Bastián explains. “The horse was taken by Carlos Isandro Fuentes to Belvía, as it was a gift from a lady of Beleria.”
XLV
[Croc, croc, croc… Le quotidien se moque des hétéronymes, se refermant complètement, rappelant que tout ce qui commence a tôt ou tard une fin.]
La journée passa et je marchai ; je m’arrêtai à un coin de rue ; je marchai à nouveau ; j’arrivai à une boutique (Faire crédit est une chose ingrate : on perd l’ami, on perd l’argent), j’achetai un sachet de raisins secs au chocolat et je m’assis à “El Caracol” pour manger.
—Quel est ce cheval que monte Belvía ? Est-ce Messager ou Petit ?
—Messager fut le cheval représenté dans les images du “Libérateur”, et Petit celui qu’il utilisa dans les batailles du Marais de Vargal et du Pont de Valladora —précise Bastián—. Le cheval fut emmené par Carlos Isandro Fuentes à Belvía, car c’était un cadeau d’une dame de Béleria.
XLV
[Knarz, knarz, knarz… Der Alltag macht sich über die Heteronyme lustig, verschließt sich völlig und erinnert daran, dass alles, was beginnt, früher oder später ein Ende hat.]
Der Tag verging und ich ging; ich blieb an einer Ecke stehen; ging weiter; kam zu einem Laden (Auf Kredit geben ist eine undankbare Sache: Man verliert den Freund, man verliert das Geld), kaufte eine Tüte schokoladenüberzogene Rosinen und setzte mich bei „El Caracol“, um zu essen.
„Welches Pferd reitet Belvía? Ist es Bote oder Kleiner?“
„Bote war das Pferd, das in den Darstellungen des ‚Befreiers‘ zu sehen war, und Kleiner das, das er in den Schlachten des Vargal-Sumpfes und der Valladora-Brücke benutzte“, erklärt Bastián. „Das Pferd wurde von Carlos Isandro Fuentes nach Belvía gebracht, da es ein Geschenk einer Dame aus Beleria war.“
XLV
「パキッ、パキッ、パキッ……日常は異名にあざわらい、すべてを閉ざし、始まったものは遅かれ早かれ終わりを迎えることを思い出させる。」
一日が過ぎ、私は歩いた。角で立ち止まり、また歩き、店に着いた(掛け売りは恩知らずなものだ。友を失い、金も失う)。チョコレートがけのレーズンを一袋買い、「エル・カラコル」に座って食べた。
「ベルビアが乗っているあの馬はどれだ? メンサヘロかチキージョか?」
「メンサヘロは『解放者』の肖像で代表的に描かれていた馬で、チキージョはバルガル湿地の戦いとバジャドラ橋の戦いで使われた馬だよ」とバスティアンが説明した。「その馬は、ベレリアの婦人からの贈り物として、カルロス・イサンドロ・フエンテスがベルビアへ連れて行ったんだ。」
XLV
“Paki, paki, paki… Nichijō wa idemyō ni asawarai, subete o tozashi, hajimatta mono wa osokare hayakare owari o mukaeru koto o omoidasaseru.”
Ichinichi ga sugi, watashi wa aruita. Kado de tachidomari, mata aruki, mise ni tsuita (kakeuri wa onshirazu na mono da. Tomo o ushinai, kane mo ushinau). Chokorēto-gake no rēzun o hitofukuro kai, “Eru Karakor” ni suwatte tabeta.
“Berubia ga notte iru ano uma wa dore da? Mensahero ka Chikījo ka?”
“Mensahero wa ‘Kaihōsha’ no shōzō de daihyōteki ni egakarete ita uma de, Chikījo wa Barugaru shitchi no tatakai to Vajadora-bashi no tatakai de tsukawareta uma da yo,” to Basutian ga setsumei suru. “Sono uma wa, Bereria no fujin kara no okurimono to shite, Karurosu Isandoro Fuentesu ga Berubia ni tsurete itta n da.”
