I
LAMENTOS
Sueño, sueño perdido,
el alba y el ocaso,
la Muerte reclama
de las almas el rito,
los azares, las flores,
los abrazos,
de la tierra al firmamento,
del firmamento, lo sombrío.
Sueño, los ojos extintos,
vacíos y profundos,
la noche es tu abrigo,
el alba, el olvido.
Solloza, niño, ataviado de olvido,
rezos al infinito cielo,
hermoso silencio,
los dados han sido lanzados.
Sueño, sueño sobre el bosque,
tan bellamente adornado,
donde los ángeles lloran,
bajo la lluvia yacen desahuciados.
Oh, niño, escucha a los vivos,
dadores de infortunios,
invocan perdón al padre sagrado.
Y nostálgicos son tus cantos,
y nostálgicos como tus juguetes
son tus recuerdos.
¿Son los recuerdos traídos por el viento,
o es el viento traído por los recuerdos?
El fuego arde, desvanecido,
en el susurro de un lamento.
I
LAMENTATIONS
Dream, lost dream,
the dawn and the dusk,
Death lays claim
to the rite of souls,
to chance, to flowers,
to embraces,
from earth to the firmament,
from the firmament, to the somber depths.
Dream, extinguished eyes,
empty and profound,
the night is your shelter,
the dawn, oblivion.
Sob, child, clothed in forgetfulness,
prayers to the infinite sky,
beautiful silence,
the dice have been cast.
Dream, dream above the forest,
so beautifully adorned,
where angels weep,
forsaken beneath the rain they lie.
Oh child, listen to the living,
bearers of misfortune,
who invoke forgiveness from the sacred Father.
And nostalgic are your songs,
and nostalgic, like your toys,
are your memories.
Are memories carried by the wind,
or is the wind carried by memories?
The fire burns, fading away,
within the whisper of a lament.
I
LAMENTATIONS
Rêve, rêve perdu,
l’aube et le crépuscule,
la Mort réclame
des âmes le rite,
les hasards, les fleurs,
les étreintes,
de la terre au firmament,
du firmament, les ténèbres.
Rêve, les yeux éteints,
vides et profonds,
la nuit est ton refuge,
l’aube, l’oubli.
Sanglote, enfant, vêtu d’oubli,
prières au ciel infini,
magnifique silence,
les dés ont été jetés.
Rêve, rêve au-dessus de la forêt,
si merveilleusement parée,
où les anges pleurent,
gisent abandonnés sous la pluie.
Ô enfant, écoute les vivants,
dispensateurs d’infortunes,
ils implorent le pardon du Père sacré.
Et nostalgiques sont tes chants,
et nostalgiques, comme tes jouets,
sont tes souvenirs.
Les souvenirs sont-ils portés par le vent,
ou le vent est-il porté par les souvenirs ?
Le feu brûle, s’évanouissant,
dans le murmure d’une lamentation.
I
哀歌
夢よ、失われた夢よ、
暁と黄昏、
死は求める、
魂たちの儀を。
偶然も、花々も、
抱擁もまた、
大地から蒼穹へ、
蒼穹から、陰鬱なる深みへ。
夢よ、
光を失った瞳、
虚ろにして深遠なる瞳よ。
夜はおまえの衣、
暁は忘却。
泣くがよい、忘却を纏う子よ、
果てなき空へ祈りを捧げよ。
美しき静寂のなか、
賽はすでに投げられた。
夢よ、森の上に漂う夢よ、
あまりにも美しく飾られた森。
そこでは天使たちが涙し、
雨の下に見捨てられて横たわる。
おお、子よ、生者たちの声を聞け。
不幸をもたらす者たちは、
聖なる父に赦しを乞う。
そして、おまえの歌は郷愁に満ち、
おもちゃのように懐かしく、
おまえの記憶もまた郷愁に満ちている。
記憶は風に運ばれるのか、
それとも風が記憶に運ばれるのか。
火は燃えながら消えゆき、
ひとつの哀嘆の囁きのなかへと溶けてゆく。
by:





No hay comentarios:
Publicar un comentario