EL ARTE DE LA GENEROSIDAD
Iglesia de San Francisco, 4 de febrero de 1984.
Al caer la tarde, Cristina camina pensativa mientras las campanas de la iglesia empiezan a repicar. En el interior del templo, un tenue olor a incienso impregna el aire y junto al altar, las velas irradian un cálido fulgor. Cristina se prosterna y reza en silencio una oración por todos los hombres que ha amado. En cuanto sale, encuentra a una campesina harapienta con su bebé lloroso en brazos.
—¡Buaaaaah…! —berrea el niño.
—¿Busté me puede ayudar? —dice la campesina.
—¿Qué necesita? —responde Cristina.
—¡Ah sí sopiera! Jabustino es un güen marido, pero ahora está muy grave en el hospital y yo sin un centao. Probecito, quera Dios que se mejore.
—¿Y qué le han dicho los médicos?
—Oyi decir que está muy mal. Hemos 'tao en Arcabuco, en Duitama y en Sogamoso y naide nos ayudó. A Jabustino le gustaba jartar de lo más güeno, y entón le vino una enjermedá, y yo lo qu' hice jue quedarme hay sujriendo. En jin, cogimos nuestros chiros y nos vinimos pa´ca.
Cristina siente que se le llenan los ojos de lágrimas y le entrega un billete a la campesina:
—Ojalá esto le sirva
—¡Qué Diosito la socorra!
—¡Buaaaah…!
En ese momento, la campesina clava sus ojos en Cristina, alza el rostro, y muestra una sonrisa pérfida…
—¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja…!
—¡¡¡Aaaaah...!!! —grita Cristina.
La campesina ya no es una mujer, sino un alma en pena.
...
The Art of Generosity
Church of Saint Francis, February 4, 1984.
As evening falls, Cristina walks thoughtfully while the church bells begin to ring. Inside the temple, a faint scent of incense fills the air, and beside the altar, candles radiate a warm glow. Cristina kneels and silently prays for all the men she has loved. As soon as she leaves, she encounters a ragged peasant woman holding her crying baby in her arms.
—Bwaaaah…! —wails the child.
—Could you help me? —says the peasant woman.
—What do you need? —Cristina replies.
—If only I knew! Jabustino is a good husband, but now he's very sick in the hospital, and I don't have a penny. Poor thing, God willing he'll get better.
—And what have the doctors told you?
—I heard them say he's in very bad shape. We've been to Arcabuco, Duitama, and Sogamoso, and nobody helped us. Jabustino loved eating the finest food, and then he got sick, and all I could do was stay there suffering. In the end, we gathered our few belongings and came here.
Cristina feels her eyes fill with tears and hands a banknote to the peasant woman.
—I hope this helps.
—May God reward you!
—Bwaaaah…!
At that moment, the peasant woman fixes her eyes on Cristina, raises her face, and reveals a sinister smile...
—Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha...!
—Aaaaah...!!! —Cristina screams.
The peasant woman is no longer a woman, but a wandering soul.
...
L'Art de la Générosité
Église Saint-François, 4 février 1984.
À la tombée du soir, Cristina marche pensivement tandis que les cloches de l'église commencent à sonner. À l'intérieur du temple, une légère odeur d'encens imprègne l'air et, près de l'autel, les cierges diffusent une chaleureuse lueur. Cristina s'agenouille et prie en silence pour tous les hommes qu'elle a aimés. Dès qu'elle sort, elle rencontre une paysanne en haillons tenant dans ses bras son bébé en pleurs.
— Bouhouhou... ! — sanglote l'enfant.
— Pourriez-vous m'aider ? — dit la paysanne.
— De quoi avez-vous besoin ? — répond Cristina.
— Si seulement je le savais ! Jabustino est un bon mari, mais il est maintenant très gravement malade à l'hôpital, et je n'ai pas un sou. Le pauvre, que Dieu veuille bien le guérir.
— Et que vous ont dit les médecins ?
— Je les ai entendus dire qu'il allait très mal. Nous sommes passés par Arcabuco, Duitama et Sogamoso, et personne ne nous a aidés. Jabustino aimait manger les meilleures choses, puis il est tombé malade, et tout ce que j'ai pu faire, c'est rester là à souffrir. Finalement, nous avons pris nos maigres affaires et sommes venus ici.
Cristina sent ses yeux se remplir de larmes et tend un billet à la paysanne.
— J'espère que cela vous aidera.
— Que le bon Dieu vous bénisse !
— Bouhouhou... !
À cet instant, la paysanne plante son regard dans celui de Cristina, lève le visage et affiche un sourire perfide...
— Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha... !
— Aaaaah... !!! — crie Cristina.
La paysanne n'est plus une femme, mais une âme en peine.
...
Die Kunst der Großzügigkeit
Kirche des Heiligen Franziskus, 4. Februar 1984.
Als der Abend hereinbricht, geht Cristina nachdenklich umher, während die Kirchenglocken zu läuten beginnen. Im Inneren der Kirche liegt ein leichter Weihrauchduft in der Luft, und neben dem Altar strahlen die Kerzen ein warmes Licht aus. Cristina kniet nieder und spricht still ein Gebet für alle Männer, die sie geliebt hat. Als sie die Kirche verlässt, begegnet sie einer zerlumpten Bäuerin, die ihr weinendes Baby auf dem Arm trägt.
— Wäääh...! — schreit das Kind.
— Können Sie mir helfen? — fragt die Bäuerin.
— Was brauchen Sie? — antwortet Cristina.
— Wenn ich das nur wüsste! Jabustino ist ein guter Ehemann, aber jetzt liegt er schwer krank im Krankenhaus, und ich habe keinen einzigen Cent. Der Arme, möge Gott ihn wieder gesund machen.
— Und was haben die Ärzte gesagt?
— Ich habe gehört, dass es sehr schlecht um ihn steht. Wir waren in Arcabuco, Duitama und Sogamoso, und niemand hat uns geholfen. Jabustino liebte gutes Essen, und dann wurde er krank, und ich konnte nichts anderes tun, als dort zu bleiben und zu leiden. Schließlich nahmen wir unsere wenigen Habseligkeiten und kamen hierher.
Cristina spürt, wie sich ihre Augen mit Tränen füllen, und gibt der Bäuerin einen Geldschein.
— Ich hoffe, das hilft Ihnen.
— Möge Gott es Ihnen vergelten!
— Wäääh...!
In diesem Augenblick richtet die Bäuerin ihren Blick auf Cristina, hebt das Gesicht und zeigt ein boshaftes Lächeln...
— Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha...!
— Aaaaah...!!! — schreit Cristina.
Die Bäuerin ist keine Frau mehr, sondern eine ruhelose Seele.
...
寛大さの芸術
1984年2月4日、聖フランシスコ教会。
夕暮れ時、クリスティーナは物思いにふけりながら歩いていた。すると教会の鐘が鳴り始める。聖堂の中にはほのかな香の香りが漂い、祭壇のそばではろうそくが温かな光を放っている。クリスティーナはひざまずき、これまで愛したすべての男性のために静かに祈りを捧げた。教会を出るとすぐ、ぼろをまとった農婦が泣きじゃくる赤ん坊を抱いているのに出会う。
— うわああん…! — 赤ん坊が泣き叫ぶ。
— 助けていただけませんか? — 農婦が言う。
— 何が必要なのですか? — クリスティーナが答える。
— 私にも分からないんです! ジャブスティーノは良い夫なんですが、今は病院で重い病気にかかっていて、お金が一銭もありません。かわいそうに、神様が良くしてくださいますように。
— 医者は何と言っているのですか?
— とても悪い状態だと聞きました。私たちはアルカブコやドゥイタマ、ソガモソを回りましたが、誰も助けてくれませんでした。ジャブスティーノはごちそうを食べるのが大好きでしたが、その後病気になり、私はただ苦しみながらそばにいることしかできませんでした。結局、わずかな荷物をまとめてここへ来たのです。
クリスティーナは目に涙を浮かべ、農婦に紙幣を差し出した。
— これがお役に立てばいいのですが。
— 神様があなたに報いてくださいますように!
— うわああん…!
その瞬間、農婦はクリスティーナをじっと見つめ、顔を上げ、不気味な笑みを浮かべた……。
— ハ、ハ、ハ、ハ、ハ、ハ、ハ……!
— きゃあああっ……!!! — クリスティーナは悲鳴を上げる。
農婦はもはや女性ではなく、さまよう亡霊だった。
...
Искусство щедрости
Церковь Святого Франциска, 4 февраля 1984 года.
С наступлением вечера Кристина задумчиво идёт по улице, пока церковные колокола начинают звонить. Внутри храма воздух наполнен лёгким ароматом ладана, а рядом с алтарём свечи излучают тёплое сияние. Кристина преклоняет колени и молча молится за всех мужчин, которых любила. Выйдя из церкви, она встречает оборванную крестьянку с плачущим младенцем на руках.
— Уа-а-а!.. — ревёт ребёнок.
— Не могли бы вы мне помочь? — говорит крестьянка.
— Что вам нужно? — отвечает Кристина.
— Если бы я сама знала! Джабустино — хороший муж, но сейчас он тяжело болен и лежит в больнице, а у меня нет ни гроша. Бедняжка, дай Бог ему поправиться.
— А что сказали врачи?
— Я слышала, что ему совсем плохо. Мы были в Аркабуко, Дуитаме и Согамосо, но никто нам не помог. Джабустино любил вкусно поесть, а потом заболел, и всё, что мне оставалось, — это страдать рядом с ним. В конце концов мы собрали свои скудные пожитки и приехали сюда.
Кристина чувствует, как её глаза наполняются слезами, и протягивает крестьянке банкноту.
— Надеюсь, это вам поможет.
— Да вознаградит вас Господь!
— Уа-а-а!..
В этот момент крестьянка пристально смотрит на Кристину, поднимает голову и расплывается в зловещей улыбке...
— Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха...!
— А-а-а-а!..!!! — кричит Кристина.
Крестьянка больше не женщина, а неприкаянная душа.

No hay comentarios:
Publicar un comentario